так, просто
Перед тем, как нырнуть в метро на Курской – сухо, прохладно, серо-черный асфальт, толкотня, вечные эти бомжи привокзальные рядом с синими кабинками туалетов, какие-то забегаловки… Я объясняю своему учителю китайского, что больше не буду ходить на уроки, потому что не могу себе этого позволить, он все понимает но огорчается, мы пожимаем руки, обмениваемся визитками и расстаемся с каким-то тягостным чувством.
Выныривая на Нахимовском я оказываюсь в совершенно другом мире: желтый свет фонарей, приглушенный, деликатный какой-то, шум проспекта, белый-белый тротуар и тишайший, меленький и царапучий снежок. Снег под ногами скрипит и беспокойство мое проходит, растворяется в этом скрипе и в этом снеге, в желтом свете фонарей и приглушенном шуме проспекта…
———————————————————————————————————————————————————
Тротуар на Профсоюзной – там где зоомагазин, в котором я когда-то работал. В витрине поставили огромный экран, голос Дроздова бубнит что-то оптимистичное. Вечер. Напротив витрины, ежась от холодного зимнего ветра, стоит некрасивый пожилой человек в поношенной, но опрятной одежде и с каким-то непередаваемым выражением лица смотрит, как на экране, в неправдоподобно синей воде резвятся галапагосские морские львы.
под ногами,
в сетке трещин асфальта,
вижу твое лицо
лингвистическое
Интересное ощущение на уроках китайского: постоянно пытаюсь построить фразу по-английски. То есть порядок слов в китайском предложении другой, а я все норовлю подлежащее-сказуемое-остальное…. Интересно, если бы я не знал английского, китайский легче бы давался?
Забавно это: подсознательно я, видать, понимаю, что говорю не по-русски – вот автоматом и переключаюсь на “английский”. Сколько времени понадобится, чтобы в раскладке еще и китайский появился? эээх… При этом незадолго до урока и сразу после него, а так же – во время пребывания в Китае (очевидно, в те периоды, когда весь наличный запас китайского мобилизировался), начинается лексическая путаница: слова всех трех языков перемешиваются и предложение норовит превратиться в кашу из разрозненных слов. Zhe er shi such дела….
Зато нашел в интренете ссылку на уроки китайского языка, правда пояснения все – на английском, зато есть видеоролики и озвучка.
Разговоры и еда
Да, еще про Китай.
Очень смешно было пытаться говорить по-китайски с китайцами. Европеец, говорящий пусть на корявом и ломаном, но китайском – для китайца это такой же культурный шок как для нас – говорящая обезьяна.
Это подкашивает даже самого вежливого и воспитанного китайца. Он теряет дар речи, потом начинает смеяться, призывать в свидетели окружающих: “Люди!!! обезьяна заговорила!!!”
После этого, с грехом пополам, можно объясняться. В Пекине, конечно, было полегче, а вот в Гуанчжоу – просто беспроигрышный ход был. А так, в целом – ничего, понимали. Плохо конечно пока, но понимали. Даже в Макдоналдсе смог еды купить (учтите, что они там не знают “международных” названий макдональдсовских блюд – бигмаки там или филе о‘фиш; даже Макдональдс там – Мэй дан лао).
П
про яйца с ушами
Ну, коль уж я расписался так, выложу-ка забавную историю, которая произошла вчера, на занятии китайским языком.
Преподаватель наш – студент Института русского языка и литературы им. А.С. Пушкина, не очень хорошо говорящий по-русски молодой китаец. Ну, то есть объяснить нам грамматику он в состоянии, да и вообще разговор поддержать, но иногда случаются казусы.
Итак, он раздал нам небольшой текст для коллективного чтения и обсуждения. Текст записан иероглифами, перевода нет, кое-где подписана транскрипция.
Начинаем разбирать название, переводит преподаватель (словарей нет). Четыре слова: защищать, пень, ждать, яйцо. Именно в таком порядке. В ответ на наше недоумение, учитель говорит, что это такая китайская пословица (точнее, он сказал «фразеология») и дальнейший текст раскрывает ее смысл. Итак, мы перевели название как «Защищать пень, ожидая яйцо».
Подивившись восточной мудрости, мы начинаем ковырять незатейливый текст. Получается следующее:
«Давным-давно жил да был крестьянин. Однажды, наработавшись в поле, он присел отдохнуть на пень на обочине дороги. Вдруг мимо него пулей пробежало яйцо, ударилось головой об пень и умерло…»
Тут мы начали подозревать, что дело не в восточной мудрости, и начали допытываться, что же за голова может быть у яйца. Выяснилось, что голова с большими такими ушами. Еще немного погодя, выяснилось, что для учителя нашего различимое произношение слов «заяц» и «яйцо» представляет проблему J
Короче говоря, оказалось, что это аналог русской пословицы «ждать у моря погоды» – «сидеть на пне да ждать зайца». Так-то вот, проблемы перевода.
Оставьте комментарий